|
|
|
|
|
|
|
|
九日感赋 |
Gedicht über meine Gefühle am Chongyang Fest
|
|
|
|
|
百结愁肠郁不开, |
Mein Kummer ist hundertfach verknotet, lösen kann ich ihn nicht |
此生惆怅异乡来。 |
Diesmal kam die Schwermut in der Fremde über mich |
思亲堂上茱初插, |
Ich weiß noch, wie ich mein Haar im Elternhaus erst mir einer Kornelkirsche schmückte |
忆妹窗前句乍裁。 |
Und dann mit kleiner Schwester vor dem Fenster Gedichte verfasste |
对菊难逢元亮酒, |
Bewundere ich Chrysanthemen, finde ich keinen Wein, der so gut schmeckt wie Tao Yuanming's |
登楼愧乏仲宣才。 |
Steige ich auf den Turm, schäme ich mich, dass mein Talent nicht an das von Wang Can heranreicht |
良时佳节成辜负, |
Die glückliche Zeit der schönen Feste ist zur großen Enttäuschung geworden |
旧日欢场半是苔。 |
Über die fröhlichen Feiern der alten Tage ist schon halb Moos gewachsen |