秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

九日感赋

Gedicht über meine Gefühle am Chongyang Fest

   
   
百结愁肠郁不开, Mein Kummer ist hundertfach verknotet, lösen kann ich ihn nicht
此生惆怅异乡来。 Diesmal kam die Schwermut in der Fremde über mich
思亲堂上茱初插, Ich weiß noch, wie ich mein Haar im Elternhaus erst mir einer Kornelkirsche schmückte
忆妹窗前句乍裁。 Und dann mit kleiner Schwester vor dem Fenster Gedichte verfasste
对菊难逢元亮酒, Bewundere ich Chrysanthemen, finde ich keinen Wein, der so gut schmeckt wie Tao Yuanming's
登楼愧乏仲宣才。 Steige ich auf den Turm, schäme ich mich, dass mein Talent nicht an das von Wang Can heranreicht
良时佳节成辜负, Die glückliche Zeit der schönen Feste ist zur großen Enttäuschung geworden
旧日欢场半是苔。 Über die fröhlichen Feiern der alten Tage ist schon halb Moos gewachsen